S: Or bene; ascolta, e taci.
Wohlan denn, so hör und schweige.
F: Parla, che cè di nuovo?
Rede, was gibt es Neues?
S: Il signor Conte stanco di andar cacciando le straniere bellezze forestiere,
vuole ancor nel castello ritentar la sua sorte;
nè già di sua consorte, bada bene, appetito gli vienne.
Der gnäd'ge Herr ist es nun schon müde nach fremden Schönen zu jagen, er will hier in der Nähe, will im Schloß sein Glück versuchen;
doch nicht nach seiner Gattin, hör gut zu jetzt, gehn sein zärtlich Verlangen.
F: E di chi duque?
Und nach wem denn?
S: Della tua Susannetta.
Nun nach deinem Susannchen.
F: Di te?
Nach dir?
S: Di me medesma; ed ha speranza, che al nobil suo progetto utilissima sia tal vicinanza.
Ja, ja, nach mir, und er erwartet, daß die Lage dieses Zimmers ihm viel nutzen wird bei seien Plänen.
F: Bravo, tiriamo avanti!
Bravo, das geht vortrefflich!
S: Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende di te, della tua sposa.
Das ist die gro&szgli;e Hud und seine Rücksicht, die er für dich und dein Bräutchen dabei vorgibt.
F: Oh guarda un pò che carità pelosa!
Ei, sieh doch an, welch hohe Huld und Gnade!
S: Che tati: or vienne il meglio:
Warte nur, jetzt kommt das Beste!
Don Basilio, mio maestro di canto, e suo mezzano, nel darmi la lezione mi ripete ogni dì questa canzone.
Don Basilio, mein Meister im Singen, und sein Faktotum nutzt seine Lektionen, jeden Tag das alte Lied mir vorzusingen.
F: Chi, Basilio? Oh bierbante!
Wie, Basilio? O, der Schurke!
S: E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso?
Glaubst du denn wirklich, daß meine schöne Mitgift deinem Verdienst gegolten?
F: Me n'era lusingato.
Das hab ich mir geschmeichelt!
S: Ei la destina per ottener da me certe mezz' ore... che il diritto feudale ....
Sie soll nur dienen, gefälliger mich seinen Wünschen zu machen... Du kennst doch das Herrenrecht?
F: Come, ne' feudi suoi non l'ha il Conte abolito?
Wie, das alte Recht, das der Graf selber aufgab?
S: Ebben, ora è pentito, e par che tnti riscattarlo da me.
Doch jetzt kommt schon die Reue, und wie es scheint, will er's mit mir gern erneuern.
F: Bravo, mi piace: che caro signor Conte!
Bravo, vortrefflich, mein gnäd'ger Herr Gebieter!
Ci vogliam divertir : trovato avete....
Di vertieren will er sich: Recht gut getroffen!
Chi suonna? La Contessa.
Wer schellt da? Die Gräfin.
S: Addio, addio, Fi-Fi-Figaro bello.
Leb wohl, leb wohl, mein lieber Fi-Fi-Figaro!
F: Coraggio, mio tesoro.
Nur Mut, mein süßes Mädchen.
S: E tu cervello!
Und du sei klug jetzt!
Scene II : Figaro (allein)
F: Bravo signor padrone!
Bravo, mein gnäd'ger Herr!
Ora incomincio a capir il mistero....
Jetzt erst beginn ich, das Geheimnis zu fassen...
e a veder schietto tutto il vostro progetto:
und ich durchschaue Ihre geistreichen Pl&aml;ne.
a Londra è vero?
Nicht wahr, nach London!
Voi ministro, io corrierro, e la Susanna.... secreta ambasciatrice:
Sie Minister, ich Kurier, und mein Susannchen... geheime Gestandtin?
non sarà, non sarà, Figaro il dice.
Nimmermehr, nimmermehr, Figaro spielt auch mit!
segue la Cavatina di Figaro [No.3]