No.2 Duettino (it/D)

Figaro:
Se a caso madama la notte ti chiamma, din din, in due passi da quella puoi gir.
Sollt einstens die Gräfin zur Nachtzeit dir schellen, kling, kling, nur zwei Sprünge, und du bist bei ihr.

Vien poi l'occasione che vuolmi il padrone, don don, in tre salti lo vado a servier.
Und will gar der Graf mir Geschäfte bestellen, husch, husch, in drei Sprüngen erreich ich die Tür.

Susanna:
Così se il mattino il caro contino, din din,
e ti manda tre miglia lontan, din din, don don,
a mia porta il diavol lo porta, ed ecco in tre salti...

Und wird eines Tages das Glöckchen ertönen, kling, kling,
schickt der Graf dich drei Meilen weit fort, husch, husch,
führt der Teufel ihn schnell an die Türe, zu mir in drei Sprüngen....

Figaro:
Susanna, pian, pian,
Susanna, halt ein,

Susanna:
Ascolta.
Hör weiter!

Figaro:
Fa presto!
Vollende!

Susanna:
Se udir brami il resto, discaccia i sospetti che torto mi fan.
Willst mehr du noch hören, so laß mich von bösem Verdacht ungeplagt.

Figaro:
Udir bramo il resto, i dubbi, i sospetti gela re mi fan.
Noch mehr muß ich hören, mein Herz wird von Sorgen und Zweifeln zernagt.

Susanna:
Discaccia i sospetti, i sospetti, i sospetti,
Verbanne die Sorgen, verbanne die Zweifel!

discaccia i sospetti che torto mi fan.
und laß mich von bösem Verdacht ungeplagt.

Figaro:
I dubbi, sospetti gelare mi fan.
Mein Herz wird von Sorgen und Zweifeln zernagt.

[ °ËÆÈ ] (´ÉÍý¼ÔÍÑ)
alle