S: Cosa stai misurando caro il mio Figaretto?
Sag, was hast du denn da zu messen, mein lieber Figaro?
F: Io guardo se quel letto che ci destina il Conte, farà buona figura in questo loco.
Ich will versuchen, ob das Bett, das der Graf uns schenkte, an die Stelle gut sich präsentieren wird.
S: E in questa stanza?
In diesem Zimmer?
F: Certo: a noi la cede generoso il padronne.
Sicher, es ist das unsre durch des Grafen Gnade.
S: Io per me te la dono.
Es sei dir überlassen.
F: E la raggione?
Aus welchem Grunde?
S: La raggione l'ho quì.
Meinen Grund hab ich hier.
F: Perchè non puoi far che passi un pò quì.
Warum um läßt du ihn denn nicht auch heraus?
S: Perchè non voglio. Sei tu mio servo o no?
Weil ich nicht will; wer hat denn hier zu gehorchen?
F: Ma non capisco, perchè tanto ti spiace la più comoda stanza del palazzo.
Doch ich versteh nicht, warum das schönste Zimmer, das im Schlosse sich findet, dir mißfällt.
S: Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.
Weil ich Susanna bin, und du ein Schwachkopf.
F: Grazie, non tanti elogi, guarda un poco se potriasi star meglio in altro loco.
Danke, nur nicht zu höflich, ich wüßte wahlich nicht, wo wir besser wohnen könnten!